这三句英文短句该怎样翻译?

恰似远来的红叶,怀着一片赤子痴心,或思乡长啸,或感时叹咏,或壮哉抒志,或相思寄情,喜怒哀乐,无不聚于晨空的笔端,无不融于云廊的书笺。
打印 被阅读次数
这三句英文短句该怎样翻译? *****

在刷微信时,看到有人谈论这三句英语的译文,我觉得很不满意,太小孩子气了。 

要知道世上能够买、买、买的都是成年人,只有打动成年人,方可使之掏腰包。如此的话,广告翻译就成功了。 

1)I have been working hard to sample various delicious food. 

我的译文是:  尝遍美食,吃货心愿!

2)Foodies are very talented. 

我的译文是:   吃货识货,亦为俊杰。 或   吃货识货,颇具天赋

3)Food always makes me happy. 

我的译文是:   美食至味,心口皆福。


抛砖引玉而已,看看大家有什么好建议,好译文。

胥钧屏 发表评论于
打字 老是有错
胥钧屏 发表评论于
网友们的好译文

caspase: 第二句: 可解颐者,美食也。

爱猫;第一句:我曾经非常努力,广嚐不同美食!

爱猫:第二句: 老饕也是天生资质!

爱猫:第三句: 美食总是使我飘然。

番桥: 第一句: 为了尝遍天下美食,老子拼了!

六桥九溪十八涧?: 第三句:美食总让我满心欢喜

Hodor: 第一句:人尽其力,食尽其美

Hodor: 第二句: 食不厌精,事不厌细
登录后才可评论.