古人有说易有三义,其中之一“不易”。
有人困惑,易则非不易,不易则易,怎么可能易有不易之义?
有人再进一步:洋人的符合逻辑的语言都不会有这样矛盾的意思,汉语有说明汉语落后。
但有位叫赫拉克利特的表示,易不易的思想本洋人也有:变化是唯一不变的。
简化一下就是:变不变。
如果说古希腊的洋人还跟中国古人一样转个弯,换个层面,现代英文则是简单粗暴:dust, 既是灰尘又是除尘;weed, 既是杂草又是除杂草。
值得庆幸的是俺认识的说英文的人少,还没听到哪个责怪自己的语言不符合逻辑。
不幸的是,这些人也不太关心仰慕者的知识健康,没有人专门告诉仰慕者:语言的功能是交流,偶然出现几个有相反意思的词,都是习惯,无关逻辑,更无关语言高低。
但终归还是好事:洋大人都能理解易的不易,仰慕者们当然就应该能理解了。洋大人不因用词有相反的意思而自卑,仰慕者们大概也不需要自卑了。