问:怎样理解和翻译 matter 这个动词?我的理解是,它含有(并且经常用于表达)“不是不重要的”这种辩驳的意思。有人说,原文里并无“不……不……”(not ... not ...)的否定词,怎么能这样翻译呢?你怎么看?
ChatGPT said:
你的理解是很有道理的。matter 作为动词,主要表示“重要”或“有关系、有影响”,但在实际使用中,尤其是用于辩驳或强调时,它确实常带有 “不是不重要的” 这种语气。
为什么“不是不重要”是合理的翻译?
- matter 本身就意味着“重要”
- 例如:It doesn’t matter.(没关系 / 无所谓)
- 这里的否定正是针对“重要性”而言,相当于 “不重要”。
- 因此,肯定句 It matters. 本质上就是说 “重要”,但在某些语境下,翻译成 “不是不重要” 能更好地传达语气。
- 在辩驳中,matter 经常用于回应对方可能的忽视或轻视
- 例如:
A: That’s just a small detail.(那只是个小细节。)
B: It matters.(它是重要的。)- 这里的语境下,B 其实是在反驳 A 的“无关紧要”观点,说的是 “它不是不重要的”,而不仅仅是“它很重要”。
- 例如:
- 与汉语表达习惯的匹配
- 在汉语里,如果直接说“重要”,可能语气显得过于绝对。而“不是不重要”更符合一些场合下的委婉表达或强调某种轻微的重要性。
- 例如:Every vote matters.
- 直译:“每一票都重要。”
- 另一种表达:“每一票都不是不重要的。”(强调即使是一张票,也有价值。)
- 如果句子本身已经带有否定结构,比如 It does not matter much.(这不太重要。)
- 过度使用可能导致表达变得绕口或不够直接,比如 This decision really matters.(这个决定确实很重要。)翻译成“这个决定确实不是不重要的”会显得累赘。
你的观点有道理,matter 在某些语境下,特别是用于反驳或强调时,确实可以翻译成“不是不重要的”,因为它往往是在回应某种潜在的轻视或否定。但具体翻译要考虑语境,有时候直接译为“重要”或“有影响”会更自然。
===========================================
问:继续讨论。对BLM的中文翻译:A、黑命贵;B、黑人命也关天(成语,人命关天,自当无分人种)。请问你以为哪一个更能反映它所在的语境并更能贴合提出者的原意?
ChatGPT said:
这个问题涉及到翻译的准确性和语境的贴合度。我们可以从 语义、语境、提出者的原意 三个角度来分析 "Black Lives Matter" (BLM) 这句口号的最佳翻译。1. 语义分析
"Black Lives Matter" 的直译是 “黑人的生命重要”,它的核心信息是强调 黑人生命的价值,不应被忽视或轻视。- matter 在这里是 “重要、关乎价值”,强调黑人生命 应当得到同等的尊重,而不是更重要。
- 口号的提出背景是 黑人遭受系统性歧视和警察暴力,因此带有 抗议和强调被忽视的平等权利 的意味。
2. 两种翻译的对比
A. “黑命贵”
- 语义分析:
- 直观上,“贵”带有 “更尊贵、更重要” 的意味,容易让人误解为 BLM 是在主张黑人生命比其他种族更重要,这与原意并不吻合。
- 在中文互联网语境下,“黑命贵”已被广泛用作 讽刺、贬义词,带有误解、甚至恶意解读。
- 是否贴合原意? 不够贴合,甚至有歪曲风险。
- 是否符合语境?
- 如果是客观翻译,它容易被误解。
- 但如果是带有批判性(如反对 BLM 运动者的语境),则确实已成为某些群体的用法。
B. “黑人命也关天”
- 语义分析:
- 这句话基于 “人命关天” 这个成语,强调的是 生命的重要性,并用 “也” 来突出黑人命同样重要,而不是更重要。
- 这样很好地保留了 BLM 原始的诉求——反对黑人生命被忽视,而不是强调黑人生命更珍贵。
- 是否贴合原意? 更贴合 BLM 的核心诉求。
- 是否符合语境?
- 在抗议语境下,它能有效传达信息,而不会引起过多误解。
- 但由于“黑命贵”在中文网络上更为流行,可能会有传播上的挑战。
3. 结论
从忠实于 BLM 原意的角度来看,"黑人命也关天" 更为准确和贴合语境,因为它强调的是 “黑人生命同样重要”,符合原始诉求,并且避免了“黑命贵”可能引起的误解或歪曲。然而,"黑命贵" 在网络上的广泛使用已经让它带有了一定的语境和情感色彩,如果翻译的目的是 贴合中文网络流行的讨论方式,那它的传播度更高,但准确性较低。
如果是正式翻译或要准确传达 BLM 提出者的原意,“黑人命也关天”更为合适。