O mio babbino caro (Gianni Schicchi)
O mio babbino caro,
mi piace ?bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
S? s? ci voglio andare!
e se l'amassi invano,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, piet? piet?
Babbo, piet? piet?
Renee Fleming
http://web.syr.edu/~cmfriedm/renee_fleming.mp3
Oh dear daddy
Oh dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring
Yes, yes, I want to go there
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno
I fret and suffer torments
Oh God, I would rather die
Daddy, have pity, have pity
Background of the aria
The aria is from Puccini's Gianni Schicchi, which my encyclopedia describes as brilliant humoristic. In this aria, Lauretta begs her 'Babbo' (her Daddy) to please let her marry her boyfriend. If not, she says, 'I'll go to the Ponte Vecchioand throw myself in the river.' What's a father to do?
曲目介绍
晚年的普契尼,功成名就,但卻興起了寫獨幕歌劇的念頭,於是乎,他另創構想,將三部結構劇情殊異的獨幕劇合而為一組作品,稱為「三合一歌劇」(Il Trittico),這三部分別為「大衣」(Il Tabarro)、「修女安潔麗卡」(Suor Angelica)、以及「強尼史基基」(Gianni Schicchi),其中強尼史基基的故事取自但丁「神曲」中的第三十章地獄篇,為這首歌劇中最為成功出色的一首。全曲背景發生在1299年的佛羅倫斯,於1918年12月14日在美國紐約大都會歌劇院舉行首演。
故事發生在義大利佛羅倫斯,當地富商杜拿第(Busso Donati)逝世家中,身旁親人一片哀淒,但各懷鬼胎,只想知道杜拿第財產的下落。突然,有人打破沈默,說出了死者生前曾立下將把財產捐給教會的遺囑,雖然只是傳言,但卻引起一陣嘩然。
年紀最大的希蒙內(Simone)建議眾人先在物內找找,不久,被雷諾丘(Rinuccio)找到了,他趁機要求姑媽齊塔(Zita)答應他和強尼史基基(Gianni Schicchi)的女兒羅麗塔(Lauretta)的婚事,為了拿遺囑,齊塔只好點頭答應。齊塔拿了遺囑,在眾人包圍下仔細盯瞧,傳言果真不假。該如何解套?雷諾丘建議去問佛羅倫斯最聰明的人強尼史基基,但齊塔卻極為不屑,畢竟,她一直認為強尼是個鄉下人。
話說先前雷諾丘早差人去請強尼史基基和他的女兒前來,此刻正好到達。強尼史基基對於眾人因杜拿第的過世而哀痛不已的情況感到奇怪,在獲悉原委後,免不了冷嘲熱諷幾句,因而和齊塔吵了起來。 心一橫的強尼史基基,原本要拉著女兒掉頭就走,羅麗塔卻開始求情,表示她深愛雷諾丘,一定要父親幫這忙,強尼史基基心軟,勉為答應。
於是,把遺囑拿了過來,讀了一遍,大傷腦筋,但終究還是想出了辦法。他為了不讓女兒看到自己的狡詐,就先將羅麗塔支開。首先,他假扮成死者杜拿第的聲音,欺騙前來探病的醫生,隨而又計劃眾人的面前另立一份遺囑。但他也提醒眾人,根據當地法津,凡偽造遺囑者,將被處以斷腕刑罰,並驅除出境。
隨後,公證人來到,強尼史基基假扮的杜拿第先將小部份財產留給教會,一些無關緊要的財產分給當場家屬,至於眾人最在意的三項物品:房子、工廠、以及一頭母驢,則全數留給了他的好友強尼史基基。待公證人離去,眾人氣憤不已,大聲抗議,但史基基聲稱,根據剛剛立的遺囑,現在他已是這房子的所有人,便將眾人趕了出去。而雷諾丘與羅麗塔的婚事也順利完成。
劇終,強尼史基基對觀眾表示,誰能想出更好的辦法來分配這份遺產?如因此而下地獄,也認了。但是,蒙詩人但丁的許可,如果今晚您還愉快,請略施恩惠,減輕我的罪吧!(文/ 陳良璣)