生命之追求





我的一生追寻(《我为什么活着》)


——罗素自传的序

三种情感,

简单而又汹涌澎湃,

占据了我的一生:

    对爱的渴望,


    对知识的寻访,

    还有那难以压抑的对人类苦难的怜伤。

这些情感吹打着我,

就像那狂风一样,

    来回晃荡,


    反复无常,

    越过痛苦的海洋,

    来到绝望的身旁。

----------------------------------------------

我追寻爱,


    因为它令人陷入沉醉——

是那么的令人沉醉,

以至于我,

    愿意以我剩下的全部生命,

    来换取那仅仅几个小时的甜美。


我追寻爱,

    还因为它让人远离孤单——

是那么可怕的孤单

好似一个战栗的灵魂,

    从那世界的边缘,


    探向那冰冷又毫无生气的无底深渊。

我追寻爱,

    更因为在爱的结合中,

    我看到了神秘的景象:

那景象,


    就是圣徒和诗人们所想象着的——天堂。

这就是我追寻着的,

虽然它或许,

    对人的一生太过美妙,

然而最终,


我已寻到。

----------------------------------------------

以同样的情感,

我追寻知识。

    我想看到人们的内心的深处,


    我想探究星星的为什么发光。

    我还想领略毕达哥拉斯的力量——

    那种支配着万物变化的数字力量。

一点点的,

不多的,


我已追上。

----------------------------------------------

爱和知识,

    尽其可能地引领着我通向天堂;

然而怜伤,


    又总是将我带回尘世之上。

痛苦的呼号在我的内心回荡:

    忍饥挨饿的孩童,

    备受欺压者折磨的受害者,

    被自己子女视为累赘的无助老人,


    连同着这整个充满了孤独、贫穷、痛苦的世界,

让人类的生活,

沦落成为笑谈的对象。

我想减少这样的罪恶,

然而我无能为力——


我也在忍受创伤。

----------------------------------------------

这就是我的一生,

值得一过的一生。

如果能再给我一次机会,


我愿意再来一次——

这样的一生。

***************************/>



这真的是一片很美的文章,但我看过的翻译却有点不尽人意。所以我自己想试着翻译一下。不料一不小心,从散文翻译成了诗。而且为了押韵,意译的路子很浓。(同时韵也压得不是很好)。不管怎样,敬请拍砖……
作者: 166.111.98.*  2006-4-18 21:44  

 http://post.baidu.com/f?kz=94713893
林贝卡 发表评论于
宋哲学,

你真是谦虚。你的翻译真是一流的水平,羡慕不已。还说你不懂,你可是懂得太透彻了。谢谢你的分享。
林贝卡 发表评论于
Wow, well-translated. Can I add it into my blog? I have the English version:

Three passions I have lived for
Author: Bertrand Arthur William Russell

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200606&postID=13594
云林 发表评论于
从你这边知道了很多关于哲学的东西。以前一直没有想过为什么不快乐这种问题,看了你翻译的一些东西以后觉得哲学就是解人生这道数学题时所需要的定理。有些很难懂,看起来需要一点时间,谢谢你。特别是这首诗,真精彩!!难怪你是他的fun了。
lisp21 发表评论于
呵呵
我最喜欢罗素的就这一点:性情中人
搞别人老婆怎么了,两清相悦那就叫优化组合。
宋哲学 发表评论于
lisp21 你不喜欢罗素,离他远点就行了.别心里老念他的事,更别忍不住留言打听你不喜欢的人比如罗素的事情.



lisp21 发表评论于
罗素是不是把维特根斯坦(?)的老婆给搞了?我记得10年前看过一部电影,好像是关于这个的.

这篇文章是罗素传记的序言.罗素为什么把爱放在第一位呢?
他是个性情中人.爱的激情如同常青树的叶绿素一般,让人生
充满动感.
宋哲学 发表评论于
任何罗素的FUN,都喜欢这段散文。这段翻译是我在BAIDU罗素的帖吧看到的,是一个无名的罗素FUN留下的。本人作为罗素的FUN之一,珍惜任何人要翻译罗素的企图,尽管没人能够把罗素的这段短文精妙绝伦地转译过来。

本人在WENXUECITY的头像就是罗素的。别笑话我是罗素的FUN,因为爱因斯坦也是他的FUN。

感谢光临,特别感谢留言者 ---象翻译者说的“不管怎样,敬请拍砖……”
lisp21 发表评论于
你翻译的什么东西啊,居然还自认为是诗
双飞蝶 发表评论于
对爱的渴望,
对知识的寻访,
还有那难以压抑的对人类苦难的怜伤。

我也是特别喜欢这三句
旁白 发表评论于
对爱的渴望,
对知识的寻访,
还有那难以压抑的对人类苦难的怜伤.......
登录后才可评论.