《宋氏快译》英汉对照(20):狮子大开口,法官丢裤丢官又丢人

打印 被阅读次数

《宋氏快译》英汉对照(20):狮子大开口 ,法官丢裤丢官又丢人


Judge who sued over pants loses job
Wed Nov 14, 12:29 AM ET

法官丢裤又丢官


WASHINGTON - A judge who lost a $54 million lawsuit against his dry cleaner over a pair of missing pants has lost his job, District of Columbia officials said.


华盛顿-
一名法官在干洗店丢失一条裤子状告店主并索赔5400万美元,但因败诉而遭罢官,哥伦比亚地区官员说。

Roy Pearson's term as an administrative law judge expired May 2 and the D.C. Commission on Selection and Tenure of Administrative Law Judges has voted not to reappoint him, Lisa Coleman, the city's general counsel, wrote Nov. 8 in response to a Freedom of Information Act request from The Associated Press.

罗伊。皮尔逊的行政法官一职5月2日届满,但特区遴选及任期行政法法官已投票表决,不再继续任用他,该市大律师(general counsel)丽莎科尔曼11月8日在回应美联社就《资讯自由法》提出的一次请求时这样写道。

Pearson was one of about 30 judges who worked in the Office of Administrative Hearings, which handles disputes involving city agencies. He had held his position for two years.

皮尔逊是在行政听证办公室供职的约30名法官之一,负责处理涉及城市机构的纠纷事宜。他已任职两年。


The Washington Post and The (Washington) Examiner, citing sources familiar with the case, reported the commission's decision last month.
《华盛顿邮报》和《(华盛顿)考官报》引述熟悉此案人士提供的情况,已于上个月做了相关报道。


Pearson's lawsuit in D.C. Superior Court claimed Custom Cleaners, owned by South Korean immigrants, did not live up to Pearson's expectations of "Satisfaction Guaranteed," as advertised in store windows.

皮尔逊在特区最高法院提起诉讼称,韩国移民开办的Custom Cleaners提供的服务没能像橱窗广告宣传的那样达到皮尔逊所期望的水准。


Pearson demanded repayment for the lost pants, as well as damages for inconvenience, mental anguish and attorney's fees for representing himself. He calculated his losses initially at $67 million but lowered his request to $54 million.

皮尔逊要求为如下损失退款,其中包括丢失的裤子、造成的不便、精神苦恼、及律师费。据他计算,其损失至少6700万美元,但他手下留情已降低要求至 5400万美元。


Pearson did not immediately respond to an e-mail from The Associated Press requesting comment.

皮尔逊并没有立即回应美联社要求他对此置评而发给他电子邮件。



登录后才可评论.