月亮你好,
我非常喜欢你这首《激情》。昨晚已经翻译完毕,但今天早起发现已经不翼而飞,大概由于没有保存好。不过好在译文已经印在我的脑海,不费吹灰之力就凭记忆重新写出来了。
一首诗就像一个人,有三个要素不可或缺:外貌、灵魂、外衣。尤其你这种“哲理诗”,恕我并非十分贴切的归类。外貌,就是诗所采取的形象化比喻。诗是文学作品,文学作品离不开形象,所谓形象思维是也;灵魂,就是诗所反映的思想;外衣,就是诗所采用的文字。这三个要素的具体要求:外貌,即形象:贴切、鲜明、新奇;灵魂,即思想:正确、深刻、隽永;外衣,即文字:易懂、自然、凝练。我也写过一些与你《激情》类似的“哲理诗”,而这些就是我的体会,也可以说是我写这类诗的自我标准和追求,不一定太有什么道理,但是我很愿意写在这里与你分享。另外,我从你的《激情》中看到了我的追求,因此喜欢。
宋德利
《激情》
Passion
激情是一道闪电
Passion is a lightning
划过天际
It flashes away in the sky
总有阵阵雷声
And always leaves spell upon spell of thunders
我不喜欢惊雷
I don’t like cracking thunders
却盼望随后
But long for the following
滋润万物的春雨
Spring rain moistening all things in the world
激情是一把火
Passion is a fire
燃烧过后
After burning
留下的是灰烬
It leaves ashes
我不想成为灰烬
I don’t want to be ashes
却因此失去了
Yet therefore have lost
温暖和光亮
Warmth and light