论英文翻译的思想文化差异性

论英文翻译的思想文化差异性

吾丁


我们说说朝鲜。

比如,伟大的金将军站在检阅台上,把小手一挥,冲着人民叫了一嗓子:“我们有坚强的人民军,我们一定要打败美帝国主义及其走狗们的疯狂挑衅!”这话该怎么翻译呢?

这就不是一个单纯的英文水准问题,而是一个文化差异问题。你在翻译的时候绝对不能用望文生义的方法来思考,要进一步考察金将军语言背后的深刻的政治文化含义。
鉴于朝鲜人民懂英文的不多,而且英文的报道国内的群众们肯定看不到,这样,朝鲜官方英文媒体,对外宣传时,一般把类似的口号翻译成“Hey, brother! we are damn hungry and cold! Please give us more rice, clothes, and oil!”结果呢,驴粪蛋子两面光——国内群众们看到的是硬汉子的铮铮铁骨,国外的现行反革命们看到的则是一个叫花子的求救信号,两下里这么一结合,伟大的将军乃名垂青史。

最近,朝鲜的最高领袖突然弄了个“不折腾”,一下子把朝鲜的群众们折腾得不知所措。海内外的英语人士们纷纷登场,想露两手给领袖看看。搜肠刮肚,苦思冥想,好不热闹。讨论了很久,至少表面看来已经结案了,我这才发现,问题没这么简单,值得我们再思考一下子。

想要把折腾不折腾翻译好,必须首先从文化思想角度去设身处地地思考它的深层含义。还拿金将军来举例,金将军一家人管理着伟大的朝鲜国,日成了,交给正日,正日也日得差不多了,交给正哲……子子孙孙日下去。那个国家就是金家的,掌股之中,随心所欲。你看看正哲那孩子,年轻有为,25岁就已经是将军了,据说还是战无不胜的。可见,人家领袖夫妇性交的副产品就是将军,别人家生产煤炭,他们家生产将军。在这样的状态下,折腾或者不折腾,这样的约束或限制跟他们家没关系。人家一出生就是来管理你们的,折腾也好,不折腾也罢,不是对他们说的。我把话说明白了吧,将军和将军家人,想折腾就折腾,想怎么折腾就怎么折腾,折腾是革命的需要;反过来,他们家想不折腾就不折腾,不折腾是为了保重龙体以待再战。

已故的伟大领袖毛主席,基本上也是这个路子。他的语录有很多,有兴趣的同学可以去查一查,看一看,读一读,想一想。主席经常是一边日李万机,一边思考国家大事,一边发布最高指示。这时候的思维,往往很活跃,其指示自然炉火纯青。但是,话说回来,我们在思考毛主席的伟大指示的时候,也一定要看到主席那深邃的思想和语言背后的革命指向。

比如,“不须放屁”,这是说给谁听的?说给何鲁晓夫的。
比如,“要团结,不要分裂;要光明正大,不要搞阴谋诡计”,这是说给谁的?是说给毛太太听的。
比如,“一定要把黄河的事情办好”,这是说给谁的?说给甘肃河南山东一带的水利局负责人听的。
比如,“滚!滚出去!”,这是说给谁的?是说给闯进窑洞捉奸的贺子珍听的。

总之,主席的最高指示,肯定都是说给别人听的,不会说给他自己听。

英文翻译的时候,我们首先要从逻辑上掌握这个思路。折腾还是不折腾,这对于领袖来说不是一个问题。

思路的问题解决了以后,现在我从语法角度来给大家一个提醒。
“不折腾”是一个无主句。没有主语。

如果大家有兴趣的话,看一看朝鲜几十年的革命口号,就能发现那些口号基本上都是无主句。

大家都是聪明人,看到这里一定已经知道了主语是什么。
所以,我现在可以给出我的简单明了而准确无误的翻译。

“不折腾”就是:“You! Shut Up!”。

登录后才可评论.