来源: 家在村里 于 10-04-23 09:17:31
几个星期没来,家坛好热闹呀。我也凑个性,说说我的“糗”事吧。
刚来美国时,英语也就仅限于打招呼范畴,一来我就在中国餐馆打台(服务生)。记得有一次,有一个客人点了一盘“回锅肉”,其中有大白菜做配菜,于是客人指着大白菜问我:“what is this?”,我一下子懵了,赶紧回过身问一广东来的服务生。此生英语不错,就是夹杂浓厚的广东音。讨教过后,赶紧鹦鹉学舌倒过来“this is Chinese garbage ( cabbage ) ”,“Chinese garbage ? are you sure? (点头,点头)Why you put Chinese garbage on my plate ?” 我想这有什么好“why ” 的,于是想也不想就说:“because we thought you like ”,“what!?” 看着他瞪着我的样子,此时想来,当时他一定是想把整盘菜都扣在我的头上。
另一次,我端上一杯冰茶后,有个客人问我“ did you spit into my tea?” 天哪,我那听说过“spit” 这一词,于是想,喔,可能是忘记放什么糖了(美国糖包种类特多),就说:“I am sorry ,I forgot , can I give you right now?”,那人赶紧用手捂住杯子,非常感激地说:谢谢,谢谢,不用麻烦你了。
还有一次,有客人问我:洗手间在那?(洗手间在大门内的侧面)我指着大门说“go straight (笔直走) ”,不过一会老板娘三步并两步地咆哮过来:“客人问洗手间在那,你为什么让人家到街上去解决?”。 一想,完了,一定是说成了“ go street ” .其实,到现在这两个音我还没分清楚啦。