赛珍珠(Pearl Buck,l892-1973),是以中文为母语的美国作家。“赛珍珠”是她自己起的中文名字。她出生于美国弗吉尼亚州,父母是传教士,自小随父母来中国,阅读过中国经典。17岁回美国进弗吉尼亚州伦道夫·梅康女子学院攻读心理学,毕业后又来中国。1917年与传教士约翰·洛辛·布克结婚,从事传教工作。婚后随丈夫迁居安徽宿县,在此期间的生活经历成为日后闻名世界的《大地》的素材。1921年秋母亲去世后,全家迁至南京。在金陵大学分配给他们的两层楼房里,她写出于1932年荣获普利策奖的长篇小说《大地》(The Good Earth),是第一位获普林策小说奖的女性;并于1938年凭借多部关于中国的小说荣获诺贝尔文学奖。她最早将《水浒传》翻译成英文在西方出版,还担任过美国作家协会主席。
回美国后她笔耕不缀,还积极参与美国人权和女权活动。1942年夫妇创办“东西方联合会”(East and West Association),致力于亚洲与西方的文化理解与交流。1949年出于对当时收养政策歧视亚裔和混血裔儿童的义愤,她还创立了国际化的收养机构 “Welcome House”,此后50年,帮助了超过5千名儿童。1964年为了帮助不合收养条件的儿童,她还成立了“赛珍珠基金会”(Pearl S. Buck Foundation)。她和黑人歌唱家罗伯逊等人一起参加了废除美国种族隔离政策、提倡种族平等的运动。 三十年代,她因批评蒋介石独裁,国民政府拒绝参加她的诺贝尔文学奖领奖仪式。她又坚定地反对专制,批评过中共执政,所以在中国大陆也长期遭封杀。1972年尼克松访华,她支持美国国家广播公司(NBC)的专题“重看中国”节目,并申请访华。但是遭到中国当局的拒绝,她再也没有机会回到她热爱的中国大地,1973年逝世于佛蒙特州的丹比(Danby),葬于宾夕法尼亚州普凯西的绿山农场。按其遗愿,墓碑上只镌刻“赛珍珠”三个中文字。 当今文学界的一种普遍看法是赛珍珠作为作家是“蹩脚”的,她获得诺贝尔文学奖,被认为是诺贝尔奖发错了人的典型例证。的确,赛珍珠在文学史上的影响不大,不过在那个时代,她的读者却非常之多。我们华人尤其应该感谢她的贡献:她以最全面、深入的描述,呈现中国农村,她把中国介绍给了整整一代美国人、西方人,打开了他们的眼界。她对中国、中国人、中国历史和未来的许多真知灼见,经过七十年时光的淘洗,也重新放射出了光芒。 在下列图片的后面,我copy了一些关于赛珍珠的背景信息。 以下这些照片,除了赛珍珠的肖像之外,都是我在宾州东部赛珍珠的故居和墓园拍摄的。中国人,都应该去拜谒这位挚友、诤友的家,地址是:520 Dublin Road,Perkasie, PA 18944。
◆中国古典文学名著《水浒传》迄今已有多种外文译本,所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本——《四海之内皆兄弟》。这个英译本便出自赛珍珠的笔下。 赛珍珠对中国小说有着极高的评价。她在诺贝尔奖授奖仪式上的致谢词便是以《中国小说》为题的,她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作”。 赛珍珠选择的是七十回本《水浒传》,她认为小说的主要矛盾是“老百姓和腐败的官府之间的斗争”。在赛珍珠眼里,梁山一百单八将类似于英国中世纪追随罗宾汉的绿林英豪,他们并非存心造反,只是受环境逼迫,万般无奈之下才揭竿而起的;他们是足智多谋、骁勇善战的公民,所反抗的是邪恶的势力和无道的社会。 她前后耗时五年,终于将《水浒传》翻译成了一千多页的英文。关于书名,她先后试用过《侠盗》、《义侠》等名,但都不甚满意。直到出版前不久,她才突来灵感,想到了《论语》中的一句名言:“四海之内,皆兄弟也。”于是出版这本上、下两卷的译著时即以“All Men Are Brothers”为名。这是《水浒传》的第一个英文全译本,上了美国“每月图书俱乐部”排行榜。