我们中国人到底怎么了?

唉,吹嘘自己是一件很困难的事情 。。。。。。
打印 被阅读次数


看了开梨龙的大作《英文中的侮辱性称呼》,心生疑问,咱们中国人到底怎么了?

开梨龙大侠列了大约三十条英文中侮辱性的称呼,除了有三、四条是对黑人说的之外其他每个人种都是一条半条儿的,但是,侮辱性称呼有十七、八条都是针对中国人的。我就纳闷儿,中国人怎么就这么招人恨呢?中国人怎么就这么招人骂呢?为什么英文中对中国人的侮辱性称呼就那么多呢?我们中国人在过去几千年几百年几十年当中做过什么对不起世界的事儿了?

难道是成吉思汗?那是蒙古人呀?
难道是拿破仑?那是法国人呀?
难道是希特勒?那是德国人呀?
难道是斯大林?那是俄国人呀?
难道是Jake Sully? 他去了Pandora呀。。。。。

我觉得,中国人招那么多骂名儿,挺冤的。

后来,看了 http://bbs.wenxuecity.com/na/1252698.html, 我也感觉很多中国人该骂!

有的时候一只老鼠坏了一锅汤。。。。。。


《版权似有非有,翻印可能不究》


附开梨龙大作《英文中的侮辱性称呼》

Negro,黑鬼,最早接触的英文inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>污辱性单词。现在一般用black peopleinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>代替。
 
nigger = nig = nigga,黑鬼,美语,inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>绝对的侮辱性词汇;inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>有时用来开玩笑称呼自己的死党,inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>但是绝对的贬义词。
 
Darkie,darky,对黑人的侮辱性称呼。
 
Coon,黑鬼(对黑人的侮辱性称呼);澳洲土人(澳大利亚对土著的侮辱性称呼)。
 
gookinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,美军俚语,“外国人”的贬义词,尤指东南亚人。如菲律宾人、朝鲜人、越南人。此种族歧视词汇的源流说法不一,彼此矛盾,且不可考。
 
Rose Beefinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,法国人给“英国人”取的外号,笑英国人不能晒太阳,有点阳光那白肤色就成红肉状。
 
Spaghetti,inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>法国人给“意大利人” inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>取的外号,换成国语就是说一面条脑袋。
 
Grenouille (frog),inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>欧洲国家称呼“法国人”,说的是青蛙,实际上暗指法国人什么都往嘴里塞。
 
Oriental,东方人(尤指中国人和日本人),也指称有亚裔和太平洋岛屿原住民血统的人士。2009年,纽约州立法官方禁用。
 
Chinamaninor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,源自北美,一般译作中国佬,是最常见和最通用的蔑称。
 
Chinese maninor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,是指中国人或华人的、具有侮辱性的、用字错误的说法。
 
Chinkinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,也译作中国佬、亚洲猪。一说源自“Chinese”inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>的变形;另一说源自大清国(Qinginor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>)的称呼。
 
Chinky,源自Chink。
 
Chowinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,源于澳大利亚,原意为一种产自中国的“inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>黑鼻狗”inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,后演变成澳大利亚人对中国人的蔑称。
 
Ching chonginor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,源自北美,起源是北美人模仿来自中国广东移民的口音,现为嘲笑华人和东亚裔的,特别是中文语音的,带有侮辱性。
 
Panfaceinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,直译为“inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>扁平脸”inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,东方人的脸没有欧洲人那样高低起伏。同义的还有table faceinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>(平板脸)、panheadinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>(大扁头),pancakeinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>(煎饼)等。
 
Honkieinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,香港佬,西方人对香港人的称呼,稍带轻蔑或戏谑意味。
 
Bruce Leeinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,李小龙,是对会武术的亚洲人,特别是华人的戏称。
 
Fobinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,对中国新移民的称谓,带贬义。不过,有人认为Fob = fresh off the boat = new immigrantinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,不一定特指中国移民。
 
Dwe-nominor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,意译“inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>中国佬”inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,最早是朝鲜半岛人对生活在东北地区的女真族的蔑称,后来演变成为对中国人(特别是汉族)的蔑称。
 
Jung-guk nominor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,直译“inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>中国佬”inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,意同“Dwe-nom”inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>。
 
Ddong-Poinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,直译“inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>粪胞”inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,对中国籍朝鲜族人的称呼,身处韩国的朝鲜族人亦然。
 
Jung-gonginor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,“inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>中共”inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,冷战时期韩国人对中国大陆人的称呼,1992inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>年中韩建交后已不常见。
 
хужааinor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>(hujaainor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>),意译“inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>中国佬”inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,音译“inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>胡扎”inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>,一说源于山西话“inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>伙计”inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>一词,另一说源于中文“inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>华侨”inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>一词。现今一般用是蒙古国的蒙古人对中国的汉族人的蔑称。
 
Sina,日文しな 罗马字发音是shina,汉字“支那”。 在很长时期内,“支那”是对中国汉人的尊敬。而inor-latin; mso-hansi-theme-font: Calibri;>蔑称源自日本入侵中国时期。日本战败后,盟国最高司令部政治顾问团确认“支那”称谓含有蔑意,责令日本外务省不得再使用“支那”称呼中国,其后,“支那”这一称谓开始从日本政府的公文里、学校教科书中、媒体中消失。但是日本的右翼分子仍然坚持使用“支那”称呼中国,不断挑衅中国人。
 
Jap,日本佬,日本鬼子,对日本人的蔑称。
 
Banana,Banana man,华侨和华裔有是或不是被当地人认可的蔑称。
 
Dago,对意大利人的蔑称。
 
Spic,对西班牙人的蔑称。
 
Scotch,小气、吝啬的苏格兰人,蔑称。

登录后才可评论.