作者:美国儿科心脏医生熊丁丁
十八年前,在江南早春的烟雨蒙蒙中,我从上海虹桥机场搭乘东航的飞机来到了美国。
随我到达美国的两个行李箱里的东西和老家南下打工的青年农民所带的行李没有太多的不同:衣服被褥和锅碗瓢盆,甚至还有菜刀砧板。
唯一和农民工不同的是:除了基本生存所必须的物品外,我还带了两本字典-新英汉字典和新医学英语字典, 这也是我从国内带来美国的仅有的两本书, 然而,正是这两本字典为我在美国的生存与发展立下了汗马功劳!
在刚来美国的岁月里,尤其是在我准备医生资格证书的考试的日子里,这两本字典几乎和我形影不离。
对我这个当年医学院英语慢班的学生来说,厚厚的英文医学课本里的每一页甚至每段话里都有不少生字, 刚开始的时候,我每天仅能读五至十页书,大部分时间是花在查字典上。每天我几乎要查阅字典上百次!
由于翻阅的次数太多,先是字典的封面脱落,随后,随着装钉线的断开,字典也一叠一叠地分崩离析,一不小心,就洒落一地。
然而,随着字典的渐渐破旧,字典里的英文单词和医学名词却越来越多地转移到了我的大脑、变成了我的记忆, 我阅读的速度从每天十页增加到二十页、三十页、五十页,直至上百页。
当我终于在美国成功地通过所有的考试获得医生资格证书时,这两本字典也被我翻来翻去地用得破旧不堪、残缺不全了。
很多年以前我就不怎么需要查字典了, 随着网络技术的发展,即便偶尔需要查字典也用不着印刷版的字典了。
在过去的十多年里,我在美国做Resident, Fellow, Attending, 从美国东部搬到西部,从南部移到北部,别说当年从国内带来的行李,就是在美国买的许多家具在一次又一次的搬迁中不知丢到哪里去了。
然而,这两本破旧的不能再用、也无需再用的字典却一直被我珍藏着,伴随着我的在美国东奔西跑走南闯北。
它们早已成为我生命中最珍贵的东西,因为它们对我来说已不是是普通的工具书,它们见证了我在美国奋斗的艰辛和成功的喜悦。