周末了, 在家无聊上网扫扫国内电视剧, 无意间瞄到一部家庭伦理剧就看进去了, 其中男欢女爱,出轨小三应有尽有。不经意间听到想摆脱婚姻但已黔驴技穷的男主角说 “.....无毒不丈夫....”,就觉得用词不妥,但一想这已约定俗成, 无关乎对错了。
“无毒不丈夫”,绝对是众多 “以讹传讹” 名言中满搞笑的一个例子。读过古文的人,都能轻易看出这其中的不妥之处,因这跟古人崇尚的价值观念大大背离。大丈夫,自然指心胸坦荡宽厚仁爱的男人,“恶毒阴损” 这种前缀怎能用以形容 “大丈夫”? 这不是“明目张胆”地坏大丈夫之名声 -:)
“无毒不丈夫”是 “无度不丈夫” 的变型版,原文是指一个君子对一个丈夫,一个度对另一个量,里边充分运用对仗,显示出一份阳刚有力的气魄,一个胸怀坦荡的大丈夫形象跃然纸上,是一个很完美的句子。可不知何时起, "度" 演绎为 "毒", 一字之差, 其意是千里之外。 再经过如此多年的以讹传讹,竟扭曲成 “无毒不丈夫” 这句现代人挂在嘴边的口头禅。整个演变过程,宁可相信是无意之为,否则也够狠。
“无毒不丈夫” 这句话现普遍用于描述行凶作恶之人或野心家,并以此作为他们下毒手的信条。若补上前句为 “量小非君子,无毒不丈夫”,意指道德高尚的人应该有肚量,有志气有作为的人该狠毒时就要狠毒, 这意思又满拧,之中是“杀气腾腾”......
虽如此, 现想矫枉过正,为时已晚。世间就是这样,习惯成自然,一切已不关乎起始和最初的目的, 所以大家就继续将错就错地发扬光大 -:)