雨果(Hugo)《清晨》


(Victor Hugo,1802-1885)

清晨

(法)雨果

舒啸 译

清晨的面纱在群山上展开。
看,新生的曙光把古塔照白;
树林最初的歌与白日最初的火,
正如荣耀与快乐,
已经在天堂充满爱意地融合。

是啊,请对着天空铺满的霞光微笑!
假如明天棺柩吞噬了我,你会看到,
绚丽的太阳依旧会照耀你的绝望,
而在我沉默而黑暗的坟墓上,
同样的鸟儿会向着同样的黎明歌唱。

但是在另一个世界灵魂会很欢快。
无尽的未来开启了无限的存在。
我们在永恒的清晨,
从人世生活中苏醒,
仿佛人世是黑夜或是不安的梦。

 

——————————————————————————————————————

Hugo 原诗:

Le matin

Le voile du matin sur les monts se déploie.

Vois, un rayon naissant blanchit la vieille tour ;

Et déjà dans les cieux s'unit avec amour,

Ainsi que la gloire à la joie,

Le premier chant des bois aux premiers feux du jour.

 

Oui, souris à l'éclat dont le ciel se décore ! -

Tu verras, si demain le cercueil me dévore,

Un soleil aussi beau luire à ton désespoir,

Et les mêmes oiseaux chanter la même aurore,

Sur mon tombeau muet et noir !

 

Mais dans l'autre horizon l'âme alors est ravie.

L'avenir sans fin s'ouvre à l'être illimité.

Au matin de l'éternité

On se réveille de la vie,

Comme d'une nuit sombre ou d'un rêve agité.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

安娜 发表评论于
清晨掀开群山的面纱
看,一束新生的曙光照亮了古老的塔楼
林子里的第一首歌与第一道曙光
以及荣耀与喜悦
伴着爱在天上融为一体

是啊,对着布满彩霞的天空微笑吧!
你将看到,即使明天棺柩吞没了我
同样美丽的太阳将照亮你的绝望
同样的鸟儿将讴歌同样的黎明
在我沉默赤黑的坟墓上!

而在另一个地平线上,灵魂则欢欣鼓舞
无尽的未来对着无限的存在展开

在永恒的早晨
我们从人世中苏醒过来
如同从一个黑夜或一个焦躁不安的梦里醒来
登录后才可评论.