(Percy Shelley, 1792 - 1822)
一朵枯萎的紫罗兰
(英)雪莱
舒啸 译
-------------------------------------------------
译记: 遵一个“老文青”微信群群主之命,译雪莱的《一朵枯萎的紫罗兰》。这首名诗的前后背景,很是令人感叹。请见:【随笔】一朵枯萎的紫罗兰。
-------------------------------------------------
这朵花儿已然散尽了香味,
正如你的吻曾对我吐气轻吹;
这朵花儿的色彩已然消褪,
曾经闪耀过你独特的光辉。
一个枯萎没有生命的空壳,
留在我被冷落遗弃的胸膛,
用冰冷而沉寂的休息停搁,
嘲讽着这依旧热切的心房。
我啜泣,眼泪无法让它复生;
我叹息,它不再对我呼吸;
它有沉默而毫无怨言的宿命
我的命运本该是同样注定,
-----------------------------------------------------------------------------------
Shelley 原诗:
On A Faded Violet
The odor from the flower is gone,
Which like thy kisses breathed on me;
The color from the flower is flown,
Which glowed of thee, and only thee!
A shriveled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep ---- my tears revive it not;
I sigh ---- it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------