文姬归汉两段, 1 荒原寒日嘶胡马; 2 见坟台哭一声明妃细听, 3 王宝钏低头

打印 被阅读次数


王宝钏低头1:39



王宝钏低头原速 1:27

荒原寒日嘶胡马

见坟台哭一声明妃细听



荒原寒日嘶胡马,万里云山归路遐。蒙头霜霰冬和夏,满目牛羊风卷沙。

重返故园成虚话,长夜漫漫逝年华。月明孤影毡庐下,何处云飞是妾家。

The Xiongnu horses neigh on a cold wilderness day
Across cloudy mountains the road to home is far away
Winter and summer both see frost and snow over head

Nothing I see but cattle and sheep in sandy wind instead
Returning home has now become fanciful words
With lengthy nights I endure the passing of years
Under the bright moon my lone shadow is cast at the boo
Where is my home under the sky that clouds fly through

登录后才可评论.