狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

----------------
译记:充满活力的夏日,不可避免地要逝去。而几丝惆怅、释然、还有超越的希望,难以察觉,无从衡量,却被狄金森的诗行捕捉到了。

----------------


“无法察觉地,犹如愁绪”

(美)狄金森
舒啸 译

 

无法察觉地,犹如愁绪

夏日已然逝去

丝毫无法察觉,简直

不像是背信弃义  

 

这是净化出的静寂

暮色已经开始了许久

或许是自然与她自己

度过了幽居的午后 -- 

 

黄昏提前临莅  

晨光已形如陌路  

礼貌而又烦扰的风仪

就像宾客即将离去

 

就这样,没有羽翼

或是龙骨支撑的船体

我们的夏日轻轻地逃逸

进入美丽的境地

 

(J1540 / Fr935)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

“As imperceptibly as Grief”

 

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away —

Too imperceptible, at last

To seem like Perfidy —

 

A Quietness distilled

As Twilight long begun

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon —

 

The Dusk drew earlier in —

The Morning foreign shone —

A courteous, yet harrowing Grace

As Guest that would be gone —

 

And thus without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful

 

(J1540 / Fr935)

 

 

 

另:该诗有五个版本。第一个版本有8节,如下:

 

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away -

Too imperceptible at last

To feel like Perfidy -

 

A Quietness distilled -

As Twilight long begun -

Or Nature - spending with Herself

Sequestered Afternoon -

 

Sobriety inhered

Though gaudy influence

The Maple lent unto the Road

And graphic Consequence

 

Invested sombre place -

As suddenly be worn

By sober Individual

A Homogeneous Gown.

 

Departed was the Bird -

And scarcely had the Hill -

A flower to help His straightened face

In stress of Burial -

 

The Winds came closer up -

The Cricket spoke so clear

Presumption was - His Ancestors

Inherited the Floor -

 

The Dusk drew earlier in -

The Morning foreign shone -

The courteous, but harrowing Grace

Of Guest who would be gone -

 

And thus, without a Wing

Or service of a Keel -

Our Summer made Her light Escape

Unto the Beautiful -

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 我曾开玩笑说:读狄金森,更知道中文英文的差异。其实,狄金森对英语语言本身也是个挑战。而试译狄金森,就是“no zuo no die”。 :-)

祝好!
yy56 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 :

听了你的解释豁然开朗。情感上的一脉相承的确很重要。谢谢你!

周末愉快!
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢。同祝!

闻香一下子抓到我在翻译该诗时很踌躇的一个词。选择“背信弃义”是基于下面的考虑:

1. 希望带有些感情色彩,表达出一些情绪,与“grief”、“harrowing”相呼应。因为这里狄金森可能不仅仅是一个客观的观察。或许在讲,她已经习惯了夏日,夏日似乎已“理所应当”、“约定俗成”。现在它悄然消褪,难免会有几分惆怅、失望、甚至一点点忿忿。

2.“Perfidy"是个英语中的书面词,所以选定了汉语中的成语。
yy56 发表评论于
Perfidy 是不是可以译成换季,因为它也有变形的意思。

第二段翻译得精彩!

周末愉快!
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。祝周末愉快!
菲儿天地 发表评论于
非常贴切地演绎了夏天的逝去,特别喜欢第一句的翻译,舒啸又一篇译文佳作!
登录后才可评论.