孔球vs.高尔夫 ,橄榄球vs. 拉格比
橄榄球,是脱离原英语语音翻译而来的。如果还原回去“olive ball ”(橄榄之球),估计英语国家的人要费几秒钟才能反应过来。
高尔夫在最初传入日本时用“当字(填字)”为“穴球”,“杯球”,“洞球”,“孔球”……。当时的日本人不知中国宋、明宫廷还有和高尔夫极其相似的“捶丸”,否则就直接译为“高夫捶丸球”了。
如是,过通过日本人喜欢简化单词,再经简缩成了“高丸”球,就很难在汉语国象行得通了……!
日本人打高尔夫打成了“Tempra”,估计其它国家的人也云里雾里,不知所云。许多人不是吃过日本料理的“天麸罗(tempra.油炸大虾类)”吗?那“Tempra”和高尔夫嘛关系?原来“Tem”发音和“天”一样,让人联想起“冲天炮”的“天”(天啊!转了几道湾)。而英语也有“Air Mail”(航空邮件)也让人联想“天”空,也是对那些个打球失败者的嘲笑或自嘲。天啊!还有倒了几道拐的更转弯抹角的说法是:“种子岛”。看日本人打球向天空而失败的样子说“种子岛(tanegashima)”,就象对中国人说“酒泉”和“西昌”一样,是美国人的“肯尼迪发射中心”,这些都和“向天打球”相似——宇宙发射中心!
许多高尔夫、橄榄球术语连英语国家的人都搞不清,因为苏格兰高地英语和近代英格兰英语有很多细微差別。
高尔夫的“driver”,“spoon”,“paphy”,“click”都和现英语的意思不同。
在日本以外来语按原单词发音来处理。用汉语外来词太多不方便了。与其说“怀俄林”不如说“小提琴”更让人明了。故直接说成“一号木杆”,“三号木杆”,“四号木杆”,“五号木杆”……。
就象北方人听粤语、台湾闽南话“目屎”会变通为“眼泪”,四川人对东北话的“埋汰”处理为“塌谑”(taxue)一样。否则,难以消化。
高尔夫球,橄榄球等发源于英国苏格兰地方英语很多,再加上美式橄榄球与英式橄榄球还不一样,许多日本人看闹热却对术语和规则一点不懂。
也如看跑马场的跑马、买彩票一样碰运气罢了,管它哪匹马是什么“跑二代”,“优二代”,“劣二代”……。
英式橄榄球的规则与美式橄榄球的规则很不一样,虽然美式橄榄球源于英式橄榄球,但是两项运动完全不同。英式橄榄球通常指拉格比(Rugby)运动。美式橄榄球实际上起源于拉格比,逐渐演变出不同的规则、装备及以下的一些不同之处。美式橄榄球和英式橄榄球采用的球形状不同,美式橄榄球更小、更长,两个长端呈尖状,增加了球落地后的不可琢磨性,使比赛更有趣味。英式橄榄球的运动员不需要佩戴头盔和身体护垫。
两者根本区别是对身体碰撞的程度区别。
英式橄榄球的身体碰撞犯规,约和足球相仿(本来就是足球的手球犯规后产生的副产品)。
所以英式橄榄球的简化版——软式橄榄球,实际上是在世界很多国家的中小学中都普及的橄榄球。两者其余的大区别,一是场地规则影响比较小(当然,标准场地是160×75码,美式的是120×53 1/3码),人员参与较多(英式的标准参与人群是15人,8前锋7后卫,比美式的4后卫7前锋多4人)。二是护具影响较小(美式是纯粹的铁包肉,英式则是普通的垫护——比篮球的多不了什么,最常见的护具叫牙套)。三是比赛时间,英式的是80分钟,分上下半场。美式的是4节各15分钟。得分规则也不完全一样。
英式的进攻战术缺乏攻击性,不像美式的想尽一切办法前推。英式橄榄球比赛里,球必须往身后的队员那儿传,球员倒地后必须立刻将球“脱手”任由其它人抢,所以常常出现“叠罗汉”的场面。
得分方面英式橄榄球的得分方式分达阵和射门。达阵5分。达阵后的补射计2分。因犯规获得的罚踢计3分。
美式分达阵、射门和安全得分。触地达阵6分、补射计1分,中射计3分,把对方逼成死球算安全分2分。(略……)