艾斯潘卡(Espanca)《我为你写的诗》

(贴首情诗的译文。祝大家春节愉快!!!月底再见。)


 

(Florbela Espanca,1894 – 1930

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

在里斯本著名的伯特兰书店,我购得葡英对照的《Lisbon Poets》。阅读该书,得知了这位命途多舛而又走到时代前面的女诗人。

 

弗萝贝拉·艾斯潘卡出生于1894年12月8日。生母是弗萝贝拉父亲家中15岁的女佣。她父亲的妻子不能生育,于是同意和她生母一道抚养弗萝贝拉。后来,弗萝贝拉是里斯本大学法学院最早的女学生之一。弗萝贝拉经历了三次婚姻和三次流产。她的身世(尤其是两番离婚)以及她卓越的才华与特立独行,使得弗萝贝拉倍受当时社会歧视。她的诗歌,饱含了恋情爱欲的激情和女性的自我觉醒。

 

一九三零年12月8日,在她36岁生日那天,弗萝贝拉·艾斯潘卡服药自尽。

 

卡蒙斯那首十四行诗一样,由于我不懂葡萄牙语,只好依赖英译。同样只能祈望原文的诗意在又经过一种语言的转译中能够得到些许或零星的保存。

 

第三行中的“帕里安大理石”是希腊帕罗斯(Paros)岛所产的半透明白色大理石,历来被视为珍贵材料。萨莫色雷斯的胜利女神像、拿破仑墓等即采用了这种大理石。

------------------------------------------------------------------------------------------------

我为你写的诗

(葡萄牙)艾斯潘卡

舒啸 转译自 Austen Hyde 和 Martin D’Evelin 的英译

 

让我来告诉你那首精美的诗歌

我的双唇按捺不住要向你诉说!

行行诗句在帕里安大理石上镌刻

为了你我亲自把它们精雕细琢。

 

它们有着天鹅绒般浓浓的悲忧,

燃烧着就像烈火中的白色丝绸...

让我来送给你这首精美的诗歌

写给你就是为了让你中疯着魔!

 

可是,我的爱,我还是不要说给你...

因为女人的嘴唇总是别样美丽

当它们隐藏着未曾吐露的诗意!

 

我深爱着你!我甚至从未吻过你...

亲爱的,在那未曾给予的亲吻里

我珍存着写给你的最美妙诗句!

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Espanca原诗:

Os Versos Que Te Fiz

 

Deixa dizer-te os lindos versos raros

Que a minha boca tem pra te dizer!

São talhados em mármore de Paros

Cinzelados por mim pra te oferecer.

 

Têm dolências de veludos caros,

São como sedas brancas a arder...

Deixa dizer-te os lindos versos raros

Que foram feitos pra te endoidecer!

 

Mas, meu Amor, eu não tos digo ainda...

Que a boca da mulher é sempre linda

Se dentro guarda um verso que não diz!

 

Amo-te tanto! E nunca te beijei...

E, nesse beijo, Amor, que eu te não dei

Guardo os versos mais lindos que te fiz!

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Austen Hyde 和 Martin D’Evelin 英译:

 

The Poem I Wrote for You

 

Let me tell you the exquisite poem

my lips have on them ready to tell!

Its lines are carved in Parian marble;

I chiseled them myself, just for you.

 

They hold rich velvet sorrows;

they burn like pale silks set on fire…

Let me give you this exquisite poem

made just for you to lose your mind!

 

But, my love, I won't say it out just yet…

For there is always beauty on a woman’s lips

when they conceal unspoken poetry!

 

I love you so much! And I’ve never even kissed you…

And, in that never-given kiss, my darling,

I keep the prettiest poem I’ve ever written you!

舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 完成任务,东扯西拉的闲聊。
spot321 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 等着看你的大作!~~
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 遵点点命。周末闲聊几句。
spot321 发表评论于
回来的正是时候。~~ 回头讲讲这趟经历。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 感谢菲儿。也给菲儿拜年了!

这就遵命去贴一首狄金森。:-)
菲儿天地 发表评论于
问好舒兄,给你拜年,鼠年快乐健康吉祥,期待你的新文!
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。迟复为歉。祝新春愉快!
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿妙解啊! 狄金森常常在遣词造句上充分“剥削”英语语言。祝新春愉快!
舒啸 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 往昔的女诗人们,不论中外,人生不幸的居多。可叹。好在造成他们不幸的很多因素(尽管远非全部)在当代不复存在了。

祝子乔新春愉快!
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 多谢富春江楠光临。别把俺们开除呀。只要是美好的,俺们也是喜爱的 -- 当年婉约派的大多还是须眉嘛。 :-)

祝新春愉快!
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 谢谢大厨师!迟复为歉。新春愉快!
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。回国方归。祝新春愉快!
yy56 发表评论于
一路顺风,新春快乐!
ARooibosTea 发表评论于
如果说Dickinson的诗像文言文,那Espanca的诗似乎像白话文(本人仅限于对英文的理解)。跟着舒兄学习了。春节愉块!
ziqiao123 发表评论于
有才华的人却给她多多桀的命运,总让人觉得有点不公平。
祝舒兄云游开心,新春快乐!
富春江南 发表评论于
像这种浪漫情怀的诗歌应该是我们姐妹们的最爱,是我们的菜呢,呵呵呵
富春江南 发表评论于
好美的诗句和意境啊,赞叹不已,与姐妹们一起欣赏,也祝你新年快乐
业余厨子 发表评论于
春节快乐,Have a wonderful vacation!
菲儿天地 发表评论于
激情澎拜的诗词,美丽短暂的生命,谢谢舒兄的演绎,又要去逍遥了啊,春节快乐!:)
登录后才可评论.