您的位置:
文学城
» 博客
»里尔克诗译: 我要去的地方 - Where I am going
里尔克诗译: 我要去的地方 - Where I am going
我要去的地方
我自己生命的深处 呢喃再次变得强烈
如潮水 冲刷着更加广阔的海岸线
事物生长 关系与我越来越紧密
我也能在它们的形式之中 看得更深更远
我越来越信任那些无名不识之物
我的思想 如飞鸟
从橡树上升起 融入风里
我的心则下沉 穿过池塘中反映的日子
降落水底 那里有鱼儿游动嬉戏
~~~~~~~
Where I Am Going
Again the murmur of my own deep life grows stronger,
flowing along wider shores.
Things grow ever more related to me,
and I see farther into their forms.
I become more trustful of the nameless.
My mind, like a bird,
rises from the oak tree into the wind,
and my heart sinks through the pond's reflected day
to where the fishes move.
Book of Images
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士,周末愉快 :)
cxyz 发表评论于
回复 '寒一凡' 的评论 : 一个人的思 想 不同时间段儿, 在不同的事物上,都是有关联的,这首诗让我想到了里尔克的另外两首诗,所以理解翻译起来容易不少。
谢谢一凡,周末愉快。
彩烟游士 发表评论于
小C的翻译渐入佳境:)
寒一凡 发表评论于
读了好几遍,好美的诗,好美的译!配图也很有味道!喜欢!
cxyz 发表评论于
回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢,问好萤火。
冬里萤火 发表评论于
好译!谢谢这样的美好分享!
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢大美女菲儿。问好。
cxyz 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香,很高兴你喜欢。问好。
cxyz 发表评论于
回复 '尼斯' 的评论 : 谢谢尼斯,很高兴你喜欢。好久不见,问好。
菲儿天地 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 中英文都非常的美,小C好译。
yy56 发表评论于
好美的詩句,存下慢慢品。
尼斯 发表评论于
小c好翻译啊,好喜欢诗的开头,一下子把我带入读了又读,好心境,好心态,图配的也好。
问好!