(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0173. 除了对于天堂,她什么都不是
(美)狄金森
舒啸 译
除了对于天堂,她什么都不是。
除了对于天使 - 她孤身独自。
除了对于哪只四处游荡的蜜蜂
这朵花绽放得多此一举。
除了对于风 - 她偏居乡间一隅。
除了蝴蝶,她被忽略不计
恰似在整整一顷土地上面的
露水单单一滴。
小草中间最不起眼的家庭主妇,
然而要是从草坪上移除
就会有人自此失去她这张面庞
是她让存在成为 - 故土!
(J154 / Fr173)
译记:在这首诗里,狄金森赞美草地上一朵“最不起眼”、自生自灭、无人在意的小花。
在诗人看来,这朵花是天堂的一部分,与天使为伙伴。虽然只有蜜蜂、蝴蝶、风来和她会面,但是不可把她从草地上移除。有的人正是由于这朵花才感觉现实生活的地方是家园。
虽然没有指明,这首诗可能写的是诗人屋外草地上的一朵雏菊。
(巴赫《英国组曲》第六组中的加沃特舞曲之一)
Dickinson 原诗:
“Except to Heaven, she is nought”
Except to Heaven, she is nought.
Except for Angels — lone.
Except to some wide-wandering Bee
A flower superfluous blown.
Except for winds — provincial.
Except by Butterflies
Unnoticed as a single dew
That on the Acre lies.
The smallest Housewife in the grass,
Yet take her from the Lawn
And somebody has lost the face
That made Existence — Home!
(J154 / Fr173)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------