狄金森《除了对于天堂,她什么都不是》(Fr173)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0173. 除了对于天堂,她什么都不是

(美)狄金森

舒啸 译

除了对于天堂,她什么都不是。

除了对于天使 - 她孤身独自。

除了对于哪只四处游荡的蜜蜂

这朵花绽放得多此一举。

 

除了对于风 - 她偏居乡间一隅。

除了蝴蝶,她被忽略不计

恰似在整整一顷土地上面的

露水单单一滴。

 

小草中间最不起眼的家庭主妇,

然而要是从草坪上移除

就会有人自此失去她这张面庞

是她让存在成为 - 故土!

 

(J154 / Fr173)


译记:在这首诗里,狄金森赞美草地上一朵“最不起眼”、自生自灭、无人在意的小花。

在诗人看来,这朵花是天堂的一部分,与天使为伙伴。虽然只有蜜蜂、蝴蝶、风来和她会面,但是不可把她从草地上移除。有的人正是由于这朵花才感觉现实生活的地方是家园。

虽然没有指明,这首诗可能写的是诗人屋外草地上的一朵雏菊。

(巴赫《英国组曲》第六组中的加沃特舞曲之一)


Dickinson 原诗:

“Except to Heaven, she is nought”

Except to Heaven, she is nought.

Except for Angels — lone.

Except to some wide-wandering Bee

A flower superfluous blown.

 

Except for winds — provincial.

Except by Butterflies

Unnoticed as a single dew

That on the Acre lies.

 

The smallest Housewife in the grass,

Yet take her from the Lawn

And somebody has lost the face

That made Existence — Home!

 

(J154 / Fr173)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)114 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 承蒙小C光临。觉晓在《另有一片天空》那篇留言时引了 Jen Bervin 对狄金森之“small”的一段评语:“When we say small, we often mean less. When Dickinson say small, she means atoms, the North Star.” 信然。
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 这可以说是狄金森又一首吟“small”的诗作。
- 一花一世界。在狄金森的眼中,事物好像无大无小。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬光临、品评。若换个角度想来,有些地方令我们觉得亲切,就是因了一处两处似不起眼的事情。

同祝暖冬!
舒啸 发表评论于
回复 '如斯' 的评论 : 多谢如斯光临。问好。
舒啸 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 : 承蒙星如雨惠顾、品评。狄金森很多事篇幅有限,但承转收放自如,一两句间别开生面,正合《咏雪》的佳处。
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点驻足。赞同点点,无论天堂还是人间,花草总是令人心情愉快的。
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓光临。寒舍陋室,空位常有。:-)

这可以说是狄金森又一首吟“small”的诗作。
暖冬cool夏 发表评论于
这朵小花是草丛中最小的主妇,最后一段有点递进,点睛,指出它虽微不足道却不可或缺。
谢谢舒兄分享,预祝圣诞快乐!
如斯 发表评论于
谢谢舒啸分享精彩译作,挺喜欢的。
星如雨86 发表评论于
一首看似平淡,却又回味无穷的小诗。先抑后扬的笔法,尤其是第三段的转折一下子把意境拔高了。让我想起郑板桥著名的那首《咏雪》:一片两片三四片/五六七八九十片/千片万片无数片,飞入梅花总不见。

谢谢舒兄的推荐:)
spot321 发表评论于
听着这只欢快的舞曲,仿佛去到了狄更斯那只小花开放的碧草之间。它不只属于天堂,它其实也属于人间。
觉晓 发表评论于
先坐一次宽宽大大的沙发吧。
喜欢“乡间一隅”,意境清新。
登录后才可评论.