基督教名词转写方法初论

用汉音元素Chinese Phonetic Elements译注汉语以外的历史哲学神学经典范例,推动在汉语中导入汉音元素。
打印 被阅读次数

在“《犹太古志》有关基督教记述的译注”[1]等文章中,我很犹豫为难如何新译基督教的名词/概念,本文应用“中文表示里导入汉音元素的方案”[2] ,总结《基督教神学政治译注论》[3]等基督教译注的经验,探讨《新约》中一些主要名词的转写(翻译),希望抛砖引玉,确立准确转写基督教相关文献中的名词/概念的基本方法论。

《新约》由koine Greek/来源于雅典[4]的“通用希腊语”写成,因为它是东部罗马帝国的通用语言,但也包含来自Hebrew/ㄏㄜㄅㄌㄨ/希伯来和Aramaic/ㄚㄌㄚㄇ/阿拉姆语的Semitic/ㄙㄜㄇㄧㄊ/闪米特语成分[5]。ㄚㄌㄚㄇ是罗马帝国行省Συρ?α/Syria/ㄙㄨㄌㄧㄚ/叙利亚管辖下的罗马ㄚㄙㄚ住民(包括犹太人)的通用(口)语,用Syriac/ㄙㄨㄌㄧㄚ文书写。

【一】一般名词按通用希腊语发音的拉丁化转写。这是一般汉译《圣经》的经验:把已经不用的古代希腊语(因而很难确认其准确发音)拉丁化可以标准化、简单化,因为拉丁词母的发音单一对应,比英文等单纯。从翻译的历史上看,主导《圣经》翻译的天主教的正式用语至今仍然是拉丁文。

Ιησο?ς[iesous] :日语新译イエス、俄语Иисус和表意汉字现译“耶稣”都与希腊语发音接近,英语Jesus拼写来自拉丁语(j发音[i],u发音[u])但发音不同,不宜模仿。应转写为ㄧㄜㄙㄛㄨㄙ;ㄧㄜㄙㄛㄨㄙ和他的直接门徒们是没有罗马公民权的犹太人,讲ㄚㄌㄚㄇ语,不会希腊语。
Χριστ?ς[Christós]:英译Christ比日译キリスト接近希腊语,表意汉字现译“基督”与希腊语发音较远,应译为ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ;几乎所有的希腊、拉丁语表示男/阳性的名词的词尾s在英译、日译、表意汉字翻译中都被不当省略了,应该保留。
Ιω?ννης[ioannes]:英译John拼写来自拉丁语但发音不同,日译ヨハネ和表意汉字现译“约翰”接近希腊语前半部发音,应转写为ㄧㄛㄢㄋㄜㄙ;
?νδρ?ας[Andreas]:英译Andrew和表意汉字现译安德鲁、安得烈、安德安德、安德列,应转写为ㄢㄉㄌㄜㄚㄙ;
??κωβος[Iákōbos]:日译ヤコブ和表意汉字现译“雅各”比英译James接近希腊语,应转写为ㄧㄚㄎㄛㄅㄛㄙ;
?ωσ?φ[Iōsēph]:日译ヨセフ、表意汉字现译“约瑟”比英译Joseph接近希腊语,应转写为ㄧㄛㄙㄜㄈ;
?ο?δας [Ioúdas]:Judas/犹大/ㄧㄡㄉㄚㄙ;
Λουκ?[Louka]:日译ルカ比英译Luke 、表意汉字现译“路加”接近希腊语,应转写为ㄌㄡㄎㄚ;ㄌㄡㄎㄚ不是ㄧㄜㄙㄛㄨㄙ的直接门徒,他的母语是通用希腊语。
Μ?ρκο [Marko]:日译マルコ、表意汉字现译“马可”比英译Mark接近希腊语,应转写为ㄇㄚㄦㄎㄛ;
Ματθα?ος[Matthaios]:英译Matthew比日译マタイ、表意汉字现译“马太”接近希腊语,应转写为ㄇㄚ_ㄊㄙㄞㄛㄙ;
Πα?λος[Pa?lus]:拉丁语同、日译パウロ和表意汉字现译“保罗”都接近希腊语,英译Paul变化较大,应转写为ㄆㄚㄨㄌㄨㄙ;ㄆㄚㄨㄌㄨㄙ有罗马公民权,他的母语是通用希腊语。
Π?τρος[Petros]:日译ペトロ比英译Peter、比表意汉字现译“彼得”更接近希腊语,应转写为ㄆㄜㄊㄌㄛㄙ;
Θωμ?ς:英译Thomas与希腊语拉丁化同音,日译トマス、表意汉字现译“多马”是源于ㄙㄨㄌㄧㄚ文Toma,应转写为ㄙㄛㄇㄚㄙ;
Τιμ?θεος[Timótheos]:英译Timothy和日译テモテ都比较接近、表意汉字现译“提摩太”,应转写为ㄊㄧㄇㄛㄙㄜㄛㄙ。ㄊㄧㄇㄛㄙㄜㄛㄙ的母语是通用希腊语。
【二】《旧约》中的名词按ㄏㄜㄅㄌㄨ语发音转写。如:??????‎[moshe]/(日语)モーセ、モーゼ、モイセイ/Μωυσ?ς/Moses/(天主教译)梅瑟/(景教译)牟世/(基督教译)摩西,应该准确地转写为ㄇㄛㄒㄝ[6]
【三】罗马帝国、天主教会相关的名词、概念尽量按拉丁文转写。拉丁文词母书写与发音一一对应,是汉音元素词母“书写与发音一一对应”的基本原则,也是相对于其他的词母书写系统(如英语)的最大优势。
Caesar/ㄎㄚㄜㄙㄚㄦ/凯撒/皇帝,Herod/ㄏㄜㄌㄛㄉ/希律,Pilate/ㄆㄧㄌㄚㄊㄜ/彼拉多,Titus/ㄊㄧㄊㄨㄙ/提图斯[7]
Catholica/Catholic/カトリック/ㄎㄚㄊㄛㄌㄧㄎㄚ/普遍/至公/天主教会, Trinitas/ㄊㄌㄧㄋㄧㄊㄚㄙ/Trinity/三位一体,Augustinus/アウグスティヌス/ㄚㄨㄍㄨㄙㄊㄧㄋㄨㄙ/Augustine/奥古斯丁(354-430年),Aqunis/アクィナス/ㄚㄎㄨㄧㄋㄚㄙ/阿奎那(1225-1274年)。
【四】鉴于英语作为国际语言的地位,有些广为人知的超越基督教范围的名词概念按照英语发音转写。
??????/Θε?ς[theos]/Deus/Deum/God/ㄍㄚㄉ/至高神/天主,sin/ㄙㄣ/原罪。
【五】有些名词根据具体情况按ㄏㄜㄅㄌㄨ、ㄚㄌㄚㄇ、拉丁或英语等转写[8]
希伯来????‎‎[Miriam,Miryam]/ㄚㄌㄚㄇ[Maryām]/Μαρι?μ[mariam]/Mary,拉丁Maria/日语マリア/表意汉字现译[玛利亚、马利亚][9]发音都接近,转写为ㄇㄚㄌㄧㄚ;希腊、拉丁语表示女/阴性的词尾a在英译中几乎都被不当省略了,应该保留。
Mary Magdalene/ㄇㄚㄌㄧㄚ·ㄇㄚㄍㄜㄉㄚㄌㄜㄋㄜ/抹大拉的马利亚。虽然后一词原意指明她的来处地名Magdala/ㄇㄚㄍㄉㄚㄌㄚ,但普通情况下读者把这两个词作为她的全名,有时只用后一个词ㄇㄚㄍㄉㄚㄌㄜㄋㄜ。
【范例】最后,我们来尝试转写翻译一个极为重要的概念。《新约》第四书Ιω?ννης[ioannes]/John/ㄧㄛㄢㄋㄜㄙ/约翰福音的开首是[10]
?ν ?ρχ? ?ν ? λ?γος, κα? ? λ?γος ?ν πρ?ς τ?ν θε?ν, κα? θε?ς ?ν ? λ?γος.
拉丁词母转写:En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos.
拉丁文译文:In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
英译:In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” 
新教译本:太初有道,道与神同在,道就是神。
天主教译本:在起初已有圣言,圣言与天主同在,圣言就是天主。
λ?γος一词含义丰富,包括“理性”等哲学含义(表意汉字译为“逻各斯”等),特别是Πλ?των[Plátōn]/ㄆㄌㄚㄊㄛㄣ/プラトン/Plato/柏拉图学派认为ㄍㄚㄉ创造世界后就不再干预世界(第一动力说),世界从本质上是理性的,而管理世界的理性之神或神圣理性就是λ?γος。殉教者Ιουστ?νος[Iustinus]/Justin Martyr/ㄧㄨㄙㄊㄧㄋㄨㄙ/ユスティノス/游斯丁(约100年-165年)首次把这个概念运用到基督教,直接讲ㄧㄜㄙㄛㄨㄙ就是λ?γος,正是2世纪的λ?γος哲学-神学论争引申出3-4世纪的基督教核心概念ㄊㄌㄧㄋㄧㄊㄚㄙ[11]。拉丁词Verbum(以及按照拉丁译法的英译Word)只是一种译法,后来的启蒙思想家们正是回到λ?γος的“神圣理性”含义才“创新”或恢复了ㄍㄚㄉ的概念,解放了人的思维[12]。但是,拉丁文和英译毕竟还是抽象范畴概念,汉译“道”作为抽象概念却具有特定的道教等定义,而“圣言”则是指具体的圣者的说教,完全抛弃了《新约》的希腊文明背景,不当不妥[13]。1995年圣诞期间,我参加美国中西部13个州华人基督徒聚会,当时的一个号称“当代保罗”的有名华人牧师来讲道,无知无耻地攻击希腊哲学,除了笔者竟然没有人反应[14],说明基于《圣经》汉译本的华人教会对希腊-罗马文明知识的普遍断绝。对于这种汉文明中没有的概念,只能用汉音元素转写为ㄌㄛㄍㄛㄙ。
简练的拉丁语很难表达深刻的希腊语原意,英文在宗教上的表达不比拉丁语丰富,汉文翻译就更牵强附会了。正确的译法是:在起初已有ㄌㄛㄍㄛㄙ,ㄌㄛㄍㄛㄙ与ㄍㄚㄉ同在,ㄌㄛㄍㄛㄙ就是ㄍㄚㄉ。
懂希腊文的哲学者很容易进一步理解/译为:“在起初已有理性,理性与ㄍㄚㄉ同在,理性就是ㄍㄚㄉ。”就接近启蒙运动的源头了,也就是说:相信世界自始自终是有理性的,理性与信仰互不可缺。过去读启蒙思想家们的著作,叹服不已,也艰深难解。现在逐步理解到:理性其实就孕育在对ㄍㄚㄉ的信仰里。
ㄌㄛㄍㄛㄙ还出现在《新约》启示录19:13κα? κ?κληται τ? ?νομα α?το? ? Λ?γος το? Θεο?/(新教译本)他的名称为神之道,可以译为:“他被称为ㄍㄚㄉ的ㄌㄛㄍㄛㄙ”。此处ㄌㄛㄍㄛㄙ还带有“诚信”、“正义”、“审判”等含义。
【小结】汉音元素原来的书写发音转写基督教相关的名词,正确准确简洁[15]。近来的日语新译法也改变以前从英语转写翻译的方法,接近希腊/拉丁语。这个原则也可以推广到转写别的外语,而不是只按照英文发音翻译。 
进一步,《圣经》汉译的性质、价值和意义可以与印度古典与佛教的汉译[16]相比,而汉音元素词母的转写方案比表意汉字翻译正确、准确地解决了翻译阻碍,在《基督教神学政治译注论》一书中收录的经典译注中已经初步体现出来,带来了至今为止局限于汉字表述的中文思维的极大解放。

 

赵京,中日美比较政策研究所,2018年6月17日第一稿,2018年8月22日第二稿以“《新约》主要名词新译初探”发表,2023年9月9日略微修订并改标题为“基督教名词转写方法初论”。

 

[1]赵京,2018年4月28日第一稿。

[2]赵京,2016年7月5日初稿, 2023年6月17日第10稿。

[3]赵京,-汉音元素范例 7-,2021年6月17日第3版。

[4] 为了逐步推广汉音元素方案,本文对著名的地名(如罗马、希腊、雅典)暂用现有的表意汉字翻译。

[5] 后来英语的转写(翻译)希腊名词时按照拉丁语的拼写发音Greek proper names are spelled and pronounced in English according to the Roman system of transliteration: 如Ασ?α/Asia (ㄚㄙㄚ/亚洲)。

[6] 赵京,对犹太教创始人ㄇㄛㄒㄝ/摩西传奇的注释,2021年4月22日。

[7] 赵京“Josephus《犹太战争》译注”,2018年5月13日第一稿。

[8] The vast majority of proper nouns in the New Testament are Semitic. The Greek form is often not a completely accurate representation of the original Hebrew or Aramaic. The English version is often somewhat different from the Greek because it goes back to the original.所以也不能都按照希腊语转写。

[9] https://zh.wikipedia.org/wiki/馬利亞_(耶穌的母親) (本文的日译、表意汉字译法基本上都参考引用https://www.wikipedia.org 。它们不是所有的译法,但代表了日译和中译的重要译法。)

[11] Jonathan Hill, Christianity: How a Despised Sect from a Minority Religion Came to Dominate the Roman Empire. Fortress Press, Minneapolis, 2011, pp.132-134.

[12] 如赵京“笛卡尔主义的神髓”,2014年8月21日。

[13] 有些日译直接译为キリスト(ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ),过于主观。

[14] 赵京,“海外华人神学政治随感”,1996 -2001年。

[15]其中一个重要区别是:西语中只有“词”、没有“字”,因而不存在“字母”而只有“词母”如a,b,c,α,π(日语既有词和词母ぁ,ぃ,ァ,ィ也有汉字)。所谓“英文字母”、“希腊字母”等都导致错乱的起始。因为词是概念,字只是组成词/概念的组成元素/词母,是思维的多余人为中介环节,阻碍了自然思维的展开。中文的“字母”有两种:不发音的偏旁笔画、发音的拼音字母。汉音元素作为“词母”,除去了思维阻碍的中介环节,直接组成词/概念。

[16] 赵京《印度(及佛教)经典新译尝试》,ISBN 国际书号: 5 800120 117696,2016年12月16日第1版。

登录后才可评论.